Baudelaire er mitt aðal áhugamál þessa dagana og
ég rakst á þessa þýðingu á
Recueillement í Eimreiðinni frá 1928. Ljóðið er lauslega þýtt af Þ.Þ og eiginlega er ég ómöguleg manneskja að vita ekki hver þessi Þ.Þ. var (ég býst þó við að þau ómögulegheit gangi yfir eins og annað).
RECUEILLEMENT.
Lauslega þýtt af Þ.Þ.
Ó, vertu róleg, sorg
mín, láttu sefast,
því sjáðu: kvöldsins
myrkur færist nær,
og borgin í þess arma
lætur vefast;
þar ýmist lífið grætur
eða hlær.
En meðan þjóð í faðma
fallast lætur
flekandi girnda og
iðrun vekur sér
í nautnanna glaumi,
langar, leiðar nætur,
— ó, leið mig, sorg,
og dveljum alein hér
lífinu fjarri. Liðnu
árin sjáum
í lofti skrýðast
feldum rökkurbláum,
brosandi iðrun svífa
yfir sæ;
sólina hverfa undir
aftanroða;
um austurloftin nótt í
þýðum blæ
þögula líða, líkt og
dimman boða.
Nostalgía, vottur
af rómantík, ádeila og kaldhæðni. Eða hvað?
Í þýðingu Yngva
Jóhannessonar hljómar þetta svona:
Myndin er fengin að láni af http://louveseule.centerblog.net |
XIII Hugleiðing
Ó, sorg mín, ver nú leiðitöm og lát þér verða rótt.
Þú löngum þráðir kvöld, og nú er það komið hér.
Um borgina streymir móða húms, þegar birtan horfin er,
og ber til sumra friðinn en öðrum kvíðans nótt.
Þú löngum þráðir kvöld, og nú er það komið hér.
Um borgina streymir móða húms, þegar birtan horfin er,
og ber til sumra friðinn en öðrum kvíðans nótt.
Og meðan Jörfagleðin í heimi hart er sótt
af heimskum lýð, sem nautnasvipan miskunnarlaust ber,
og iðrunarinnar glóðum hann safnar að höfði sér,
ó, sorg mín, tak í hönd mína, komum héðan fljótt
af heimskum lýð, sem nautnasvipan miskunnarlaust ber,
og iðrunarinnar glóðum hann safnar að höfði sér,
ó, sorg mín, tak í hönd mína, komum héðan fljótt
og langt í burt. Sjá opnar svalir himnanna í hæðum,
þar hallast liðnu árin fram í sínum gömlu klæðum,
og söknuðirnn rís úr djúpi brosandi að baki.
þar hallast liðnu árin fram í sínum gömlu klæðum,
og söknuðirnn rís úr djúpi brosandi að baki.
Í vestri sólin hvílir undir hvolfsins rekkjuþaki
en hlustaðu með mér, kæra, eftir mjúku fótataki,
er nóttin kemur austan að í rökkurreifa slæðum.
en hlustaðu með mér, kæra, eftir mjúku fótataki,
er nóttin kemur austan að í rökkurreifa slæðum.
Og úr því
ég er nú byrjuð að demba Baudulaire hér inn er ekki úr vegi að hafa ljóðið með
á frummálinu.
Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Ég er svolítið að velta vöngum yfir þessum mismunandi
þýðingum en því miður skil ég ekki frönsku nema með aðstoð Google translate og
mér sýnist á öllu að bókmenntaþýðingar þess ágæta forrits séu ekki alveg
ásættanlegar, – ég næ fínu sambandi við viðskiptatexta með því. Með
samanburði á þessum tveimur íslensku þýðingum og einni enskri þykist ég sjá að
báðir þýðendurnir hafi náð andblæ ljóðsins nokkuð vel og læt þar við
sitja. Mitt aðal áhugamál þessa dagana er að greina íroníuna í einu og aðeins
einu ljóði Baudelairs og það reynist mér alveg nógu stór biti að kyngja.
Engin ummæli:
Skrifa ummæli